Os temidos embargos do direito brasileiro e seus correspondentes no direito norte-americano
Letícia Barizon
Existem alguns tipos de embargos que podem ser opostos durante o andamento de um processo no Direito brasileiro. Exemplos desses embargos são: Embargos de Declaração, Embargos de Divergência, Embargos à Execução, Embargos Infringentes, Embargos de Nulidade, entre outros. Mas, afinal, qual é a finalidade de cada um desses instrumentos? Como eles são, de fato, opostos durante o processo? Em qual fase do processo? E, principalmente, como falar tudo isso em inglês? Existem instrumentos correspondentes no Direito norte-americano? Com as mesmas finalidades?
O objetivo desta oficina é esclarecer o mundo dos embargos, explicar conceitos jurídicos referentes a eles e apresentar sugestões de tradução para o inglês, considerando as diferenças entre os sistemas jurídicos utilizados no Brasil e nos Estados Unidos. Também vamos abordar as diferenças entre common law (Estados Unidos) e civil law (Brasil) para ajudar a esclarecer o porquê de algumas sugestões tradutórias.
A oficina também contará com um exercício prático de tradução e correção em grupo, com comentários da professora Letícia, que trabalha com tradução jurídica há 15 anos.
Dores (e delícias) da PEMT na tradução médica
A Tradução Médica traz desafios que podem parecer intransponíveis aos iniciantes na área: falsos cognatos, termos polissêmicos, termos similares ou com sentidos diferentes são apenas alguns dos principais problemas. A partir da tradução de trechos selecionados, com dificuldade crescente, você vai enfrentar essas questões e ficar mais preparado para atuar na área com segurança.
Vamos trabalhar com textos autênticos, fazendo a revisão, detectando equívocos frequentes e aprendendo a corrigi-los. Assim, além de treinar a tradução, você estará se preparando para atuar com PEMT, um mercado cada vez maior no segmento de textos da saúde e ciências biológicas.
A linguagem dos negócios em inglês e português: arapucas & armadilhas
Danilo Nogueira
Duas horas analisando problemas na tradução da linguagem de negócios inglesa e portuguesa, com ênfase nos pontos perigosos, onde um pequeno deslize pode levar a grandes problemas.
Vamos falar sobre termos geralmente mal entendidos e mal traduzidos e sobre conceitos mal compreendidos, de modo que, ao traduzir um texto sobre negócios, você vai poder entender melhor e, portanto, traduzir com mais precisão.
Contexto na tradução de games: aprenda a analisar videogames com MDA framework
Horacio Corral
A oficina de localização de videogames, voltada para tradutores especializados, oferece uma oportunidade única de aprimorar suas habilidades no campo da localização de jogos eletrônicos. O objetivo principal é explorar o MDA (Mechanics, Dynamics, Aesthetics) framework e sua aplicação no entendimento do contexto dos videogames.
Nesta oficina, os participantes serão introduzidos ao MDA framework, que analisa os elementos fundamentais dos jogos: mecânicas (sistemas e regras), dinâmicas (interações e comportamentos) e estéticas (experiência emocional e visual). Eles aprenderão como essa estrutura pode ser utilizada para interpretar e compreender o contexto dos videogames durante o processo de localização.
Ao final da oficina, os participantes sairão com um conhecimento aprofundado do MDA framework e suas aplicações na localização de jogos eletrônicos, bem como habilidades práticas para enfrentar os desafios específicos desse campo em constante evolução.