TradTec | Simpósio de Tradução Técnica
Organização: Descomplicando o Inglês Jurídico e Tradusa

SIGA-NOS NO INSTAGRAM

DAY 1
Palestrantes

Team 1

William
Cassemiro

Team 1

Bruna
Marchi

Team 1

Patrícia
Gimenez

Team 1

Ivar
Junior

Team 1

Luciana
Galeani

Team 1

Dinaura
Julles

PALESTRAS

As peculiaridades da tradução jurídica

Bruna Marchi

Nesta palestra, explorarei a importância de estudar o Direito e a "ponte" que o Direito Comparado nos oferece. Discutiremos a diferença entre o inglês geral e o inglês jurídico, destacando os desafios de traduzir termos semelhantes. Analisarei a falta de correspondência exata entre os idiomas inglês e português, tornando a tradução literal em um problema significativo. Com exemplos concretos, demonstrarei como a interpretação correta dos termos jurídicos é essencial para uma boa tradução. Essa palestra oferece uma visão abrangente dos obstáculos enfrentados pelos tradutores jurídicos e destaca a importância de considerar o contexto cultural e jurídico ao realizar as traduções.

Por trás dos controles: aspectos técnicos da localização de jogos

Luciana Galeani e Ivar Junior

Esta é uma palestra para quem deseja conhecer alguns dos aspectos mais técnicos relacionados à tradução de jogos. Seria a tradução de conteúdo de entretenimento, como os jogos, considerada uma forma de tradução técnica? Quais são os elementos da tradução técnica que existem por trás do processo de localização de um jogo? O que os tradutores especializados em tradução técnica precisam saber para aumentar os serviços que oferecem e incluir a localização de jogos? Venha conhecer mais sobre essa área que avança para movimentar mais de 500 bilhões de dólares e alcançar 3,8 bilhões de usuários nos próximos anos.



Desafios da tradução na área da saúde: teoria e prática mercadológica


Patrícia Gimenez


A tradução na área da saúde é um mercado em crescente expansão. De acordo com uma pesquisa da CSA Research, a procura por tradução nesta área cresceu 49% em 2020. Os tradutores que atuam neste mercado traduzem textos diversos e para diferentes públicos, o que torna o trabalho ainda mais desafiador. O conhecimento técnico e linguístico precisa ser ampliado para que a tradução alcance seu objetivo maior: comunicar informações, artigos, descobertas da área médica, entre outros, nas mais diversas línguas.
Durante a palestra, discutiremos como a teoria pode auxiliar o profissional tradutor da área médica em sua prática, como atender ao mercado da tradução da área de saúde e como desenvolver as habilidades e competências necessárias para se tornar um tradutor profissional de sucesso nesse campo.




O que é tradução técnica?


William Cassemiro


Uma das respostas mais comuns que recebemos ao perguntar para gerentes de projeto qual é o assunto do texto que ele nos enviará para traduzir: é técnica. Obviamente, isto não diz nada sobre o que esperar. Pode ser algo de medicina, de engenharia, de mecânica, de química... enfim, pode ser qualquer coisa, menos literária, e olhe que tem muita tradução literária que é, sim, muito técnica! Nesta palestra, para ajudar você a não sentir aquele frio na espinha ao receber esta resposta padrão, vamos conversar sobre o que é e quais são alguns dos detalhes importantíssimos para que sua tradução técnica tenha a qualidade esperada. Vamos falar sobre ferramentas, normas e dicas que podem facilitar sua vida.

A tradução financeira como uma especialidade da tradução técnica: perfil do tradutor, características dos principais documentos e panorama do mercado


Dinaura Julles

A tradução financeira é uma especialidade da tradução técnica, que, por sua vez, é considerada como uma das três “espécies básicas de tradução”, segundo classificação do professor Marco Aurélio S. Matos. A cada “espécie básica”, corresponde um perfil de tradutor, cujos traços principais serão mencionados na palestra. Serão apresentadas as características dos textos financeiros, os principais documentos que necessitam de tradução dos idiomas inglês e português: os mais padronizados, que exigem conhecimento de terminologia específica por parte do tradutor, como as demonstrações financeiras, e os que permitem maior liberdade e uso do repertório do profissional durante o processo tradutório, como os relatórios anuais, MD&A, e os de responsabilidade social. Outro tipo de trabalho do tradutor financeiro está ligado à tradução jornalística, ou seja, às notícias nas áreas de negócios, economia e finanças. Serão comentados os pontos de convergência e de divergência, do ponto de vista da tradução, entre esses diferentes tipos de trabalho. Também será apresentado um panorama do mercado de trabalho da tradução financeira – como ele vem evoluindo em sintonia com o próprio mercado, que vem se sofisticando – e como se preparar para ingressar, permanecer e progredir nessa área.




DAY 2
Professores das Oficinas

Team 1

Letícia
Barizon

Team 1

Danilo
Nogueira

Team 1

Horácio
Corral

Team 1

Ana Julia
Perrotti

OFICINAS

Os temidos embargos do direito brasileiro e seus correspondentes no direito norte-americano


Letícia Barizon


Existem alguns tipos de embargos que podem ser opostos durante o andamento de um processo no Direito brasileiro. Exemplos desses embargos são: Embargos de Declaração, Embargos de Divergência, Embargos à Execução, Embargos Infringentes, Embargos de Nulidade, entre outros. Mas, afinal, qual é a finalidade de cada um desses instrumentos? Como eles são, de fato, opostos durante o processo? Em qual fase do processo? E, principalmente, como falar tudo isso em inglês? Existem instrumentos correspondentes no Direito norte-americano? Com as mesmas finalidades?

O objetivo desta oficina é esclarecer o mundo dos embargos, explicar conceitos jurídicos referentes a eles e apresentar sugestões de tradução para o inglês, considerando as diferenças entre os sistemas jurídicos utilizados no Brasil e nos Estados Unidos. Também vamos abordar as diferenças entre common law (Estados Unidos) e civil law (Brasil) para ajudar a esclarecer o porquê de algumas sugestões tradutórias.

A oficina também contará com um exercício prático de tradução e correção em grupo, com comentários da professora Letícia, que trabalha com tradução jurídica há 15 anos.



Dores (e delícias) da PEMT na tradução médica


Ana Julia Perrotti


A Tradução Médica traz desafios que podem parecer intransponíveis aos iniciantes na área: falsos cognatos, termos polissêmicos, termos similares ou com sentidos diferentes são apenas alguns dos principais problemas. A partir da tradução de trechos selecionados, com dificuldade crescente, você vai enfrentar essas questões e ficar mais preparado para atuar na área com segurança.

Vamos trabalhar com textos autênticos, fazendo a revisão, detectando equívocos frequentes e aprendendo a corrigi-los. Assim, além de treinar a tradução, você estará se preparando para atuar com PEMT, um mercado cada vez maior no segmento de textos da saúde e ciências biológicas.




A linguagem dos negócios em inglês e português: arapucas & armadilhas


Danilo Nogueira


Duas horas analisando problemas na tradução da linguagem de negócios inglesa e portuguesa, com ênfase nos pontos perigosos, onde um pequeno deslize pode levar a grandes problemas.

Vamos falar sobre termos geralmente mal entendidos e mal traduzidos e sobre conceitos mal compreendidos, de modo que, ao traduzir um texto sobre negócios, você vai poder entender melhor e, portanto, traduzir com mais precisão.



Contexto na tradução de games: aprenda a analisar videogames com MDA framework


Horacio Corral


A oficina de localização de videogames, voltada para tradutores especializados, oferece uma oportunidade única de aprimorar suas habilidades no campo da localização de jogos eletrônicos. O objetivo principal é explorar o MDA (Mechanics, Dynamics, Aesthetics) framework e sua aplicação no entendimento do contexto dos videogames.

Nesta oficina, os participantes serão introduzidos ao MDA framework, que analisa os elementos fundamentais dos jogos: mecânicas (sistemas e regras), dinâmicas (interações e comportamentos) e estéticas (experiência emocional e visual). Eles aprenderão como essa estrutura pode ser utilizada para interpretar e compreender o contexto dos videogames durante o processo de localização.

Ao final da oficina, os participantes sairão com um conhecimento aprofundado do MDA framework e suas aplicações na localização de jogos eletrônicos, bem como habilidades práticas para enfrentar os desafios específicos desse campo em constante evolução.

PENSANDO EM PARTICIPAR COMO PATROCINADOR DO EVENTO?

EVENTO CONCLUÍDO

Participe do primeiro Simpósio de Tradução Técnica do Brasil

Informações

  • Local do evento: R: Treze de Maio, 717, São Paulo - SP
  • Data: 20/10, das 8h às 18h e 21/10, das 8h às 17h
  • Telefone/WhatsApp: (11) 9.8236-7009
  • E-mail: [email protected]